“Ця збірка казок зроблена розумом та серцем”


Ось вам ідея до втілення в Німеччині. Численним перекладачам і мовникам замість сваритися можна подбати про видання німецько-українського збірки чи казок, чи творів наших письменників.
ред.
Автор: Мар’яна Яворська
«Язиката Хвеська» заговорила італійською

В Італії вийшла двомовна збірка українських казок. Для батьків українських дітей, що виростають в Італії, вона стане справжньою знахідкою, адже допомагатиме не лише опановувати італійську, але й не забувати українську.

В Італії нині мешкає чимало українських дітлахів – тих, що прижджають сюди зі своїми батьками-заробітчанами, які народжуються в змішаних сімях, а також чорнобильські сироти, яких всиновлюють італійські родини… Питання, як опанувати італійську й не забути при цьому українську, дуже актуальне для таких сімей. У цьому їм вирішило допомогти римське видавництво «Сіннос», завдяки якому й побачила світ двомовна збірка українських казок.

Перекладацький дует

У книжці – сім українських казок, поданих мовою оригіналу поряд з італійським перекладом. Співукладачками видання є італійська дитяча письменниця Софія Галло та колишня житомирянка, а нині мешканка Турина Тетяна Гордієнко. Вони познайомилися в одному з видавництв й одразу зрозуміли, що їх чекає цікавий спільний проект, пригадує Тетяна Гордієнко:

 Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: «Софія, дізнавшись, що я з України і що я пишу й перекладаю, буквально не всиділа на місці: «А я саме шукаю співукладача для двомовної книжки українських казок!» І розповіла мені про серію двомовних книжок, які, до речі, добре розходяться бібліотеками та дитячими книгарнями. Ця серія нараховує вже з десяток збірочок, що представляють казки країн найчисельніших національних меншин Італії: Марокко, Румунії, Конго тощо. Українська громада тут також дуже чисельна. Тож, я не вагаючись погодилася».

Шість народних казок плюс авторська

Перед Тетяною постало нелегке завдання: з усього різноманіття українського фольклору вибрати сім текстів, які найкраще відображали б Україну. Зрештою вона обрала шість відомих класичних казок – таких, як «Микита Кожум’яка», «Солом’яний бичок» та інші. А от сьома казка – авторська, розповідає Тетяна Гордієнко:

«Казку Сашка Лірника (Олександра Власюка) я знайшла випадково в інтернеті. Вона мені одразу сподобалася, до того ж, нам бракувало саме козацької казки. Ми зв’язалися з автором, і він нам дозволив перекласти та надрукувати її. Я цим хотіла показати, що Україна багата не тільки на традиції, а й на талановитих людей, і що в нас існує сучасна дитяча література».

Бонус – лінгвістична стаття

Видання розраховане на тих, для кого важливе співставлення текстів двома мовами: як на дітей, які виростають двомовними, так і на студентів-італійців, які вивчають українську мову (таку можливість дають університети Рима та Венеції, наприклад), а також для вчителів шкіл, в яких навчається багато учнів з України. Для дорослих неукраїнського походження особливу цінність має лінгвістична стаття про особливості мови, в якій авторка просто й доступно пояснює місце української у родині слов’янських мов, особливості фонетики та граматики, а також звідки походить кирилиця.

«Питання, яке найчастіше задають італійці: а що, українська мова не є діалектом російської? Я торкнулася й болючого питання сьогодення: мовної ситуації в Україні, тому що італійці запитують, чому багато іммігрантів з України розмовляє російською. Важливо було висвітлити національний та мовний склад населення, принаймні кілька слів про історичний шлях становлення української мови».

Книга, зроблена розумом і серцем

Рецензії та відгуки, що надходять співукладачкам, свідчать про вдало укладену цікаву добірку, а також про зручність та корисність паралельних текстів. Часті компліменти адресуються також ілюстраторові. Графік Юрій Рудюк із задоволенням погодився взяти участь у проекті. Ідею Тетяни про те, що український художник краще передасть специфіку персонажів та автентичність побутових деталей, видавництво одразу ж підтримало. Тому такими «своїми», рідними вийшли на ілюстраціях Лисичка-Сестричка у плахті та з червоним намистом, язиката Хвеська з бубликами та хвацький вусатий красень козак. Над книгою працювали багато людей, італійців та українців, надсилали свої поради подруги з України. Ця збірка казок зроблена розумом та серцем, тому, мабуть, й вдалася так добре, каже Тетяна Гордієнко.


Advertisements

3 thoughts on ““Ця збірка казок зроблена розумом та серцем”

  1. Вельмишановна пані Ольго! В передмові до статті Ви написали: “Численним перекладачам і мовникам замість сваритися можна подбати про видання німецько-українського збірки чи казок”.
    Застосувавши слово “сваритися” pauschal до численних перекладачів і мовників, прізвища яких залишились неназваними, Ви фактично ПРИРІВНЮЄТЕ їх за їхніми моральними якостями, ставите їх на одну дошку.
    Але хіба ж можна ПРИРІВНЮВАТИ самовідданих українських патріотів-трударів до, наприклад, колишніх професійних компартійно-комсомольських функціонерів-нікчем, по яких вже давно плаче люстрація, або, наприклад, до махрових антисемітів-псевдопастирів, які свідомо займаються в нашій діаспорі розпалюванням міжнаціональної ворожнечі?
    Погодьтесь, що таке прирівнювання є несправедливим.

  2. В даному випадку малися на увазі професійні літературні перекладачі, які нещодавно пережили величезний скандал з приводу присудження чи не присудження премій за переклади. Цей скандал пов”язаний з ім”ям Юрка Прохаська (див. інтерв”ю з Тарасом Прохаськом http://ostro.org/regions/51120/articles/article-67101/):
    ” — Нещодавно, а саме, весною з його ім’ям був пов’язаний дивний скандал. Адже б здавалося, що наші люди не надто слідкують за ситуацією у перекладацькому середовищі, але виявилося що це була одна з найтоповіших дискусій на львівському порталі Захід.net. Мій брат отримав премію за переклад літератури з австрійської на українську, а його колега з Івано-Франківська виступив з публічною заявою про некомпетентність мого брата у цій галузі. Ця заява викликала палку дискусію в інтелігентському середовищі Львова. Проте премію мій брат все ж отримав, незважаючи на усю ту колотнечу. Зараз він працює у Львові і займається перекладом художньої літератури.”
    а про сам скандал тут: http://www.zaxid.net/newscommentsua/38683/

  3. Дуже приємна новина, що вийшла у світ така збірочка.

    В той час, як у нас в Україні планомірно й витончено вбивається все українське, нищиться українське книговидання (є наміри накласти податок 20% на українську книгу), навчання у вишах готуються зросійщити, дуже надихає, що наше Рідне Українське Слово, наши казки, наш духовний світ, нашу присутність серед інших народів Европи зможуть побачити багато читачів й доторкнутися до прекрасного, чарівного світу української душі.

    Якщо серед нас будуть ось такі будителі, такі закохані у нашу рідну культуру українці, ми матимемо, всі можливості, для подолання нашого постколоніального мислення, позбутися втокмаченого нам у голови комплексу меншовартості перед московським народом, і стати нарешті в один ряд, (а може й трішки вище :-)) серед інших народів світу.

    І нас врешті решт перестануть плутати і ще гірше ототожнювати з народом московським.

    Нам є що сказати про себе іншим народам, є чим поділится у духовній царині, є чим і ким гордитися.

    Висловлюю свою глибоку повагу і вдячність всім упорядникам цієї збірки.

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s