Радчук Віталій Андрійович
Голова Товариства української мови Київського національного університету імені Т. Шевченка, доцент Інституту філології, науковий працівник Інституту української мови НАН України
Мова в Україні: стан, функції, перспективи
http://www.interklasa.pl |
Стаття порушує проблему окремішності мови на підставі очевидних і визнаних світовою практикою критеріїв, зокрема обсягу лексичних збігів та відмінностей, чим спростовує зашореність псевдостатистики щодо поділу українського суспільства на вживані ним буцімто тільки дві панівні мови. Автор розрізняє як конкурентні п’ять поширених сьогодні й тому доволі стійких комунікативних систем – знарядь порозуміння, тобто в проекції на майбутнє – п’ять варіантів розвитку мовної ситуації в Україні. У живучості змагаються: 1) літературна українська – культурно закорінена й питома мова краю, котрій, проте, не створено належного загальнонародного авторитету молодою державою, 2) літературна російська, котра на колонізованих обширах має мало шансів залишитися незмінною і при цьому органічною в середовищі через своє походження, тобто іно-земність, надто коли її батьківщина так само виокремилася і унезалежнилася, 3) піджино-суржик – мішанина української, російської та англійської мов, котра відбігає від будь-якої норми значно, десь на чверть лексики, і котрій історія, схоже, підкидає нагоду незабаром креолізуватися й олітературитися через ЗМІ та інші сфери в усній і писемній формах, 4) розцвічений українізмами (відсотків на 10-15, що більше, ніж достатньо для визнання мови окремою) колоніальний відгілок російської мови, 5) зросійщена, а ще й трохи англізована (сукупно на тих самих 10-15%) українська мова. Найціннішою для країни з огляду на потенціал суспільно вагомих функцій є перша, тобто сучасна розвинена літературна норма питомої мови землі.Без оцінки реального стану немислимий жодний прогноз. Тож спитаймо себе: “Якою мовою говорить сьогодні Україна?” Це питання, що багатьом здається дуже простим, здебільшого блукає між двома мовами, пропонуючи якесь їх співвідношення або вибір однієї з двох, тобто мислиться як альтернативне. Тому й простота його – надто освячена офіційною наукою і статистикою – запаморочлива до нестями. Узяти хоча б останні переписи населення. Повірити їм – означало б зробити велике відкриття, що усі глухі чують, а німі говорять. Адже всякому відомо: сума відсотків має скласти сотню. Проте нам чомусь не спадає на думку, що, либонь, тільки один відсоток із сумарної сотні охоплює тут усі названі категорії і підтверджує істинний критерій, а решта 99% – то щось якісно інше, що пройшло повз увагу вчених фахівців із статистики і переписувачів, які, отже, одну соту видали за значно розмаїтіше ціле. Перепис ставить в один ряд недоріку з поліглотом і поетом-класиком, рівняє Елочку Людожерку з Миколою Лукашем, акцентує двомовність і цілком нехтує масовою занімленістю і безмовністю. Верзеш абракадабру – значить, балакаєш. Певна річ, така зашорена простота здатна накинути нам лише так само упереджені відповіді й висновки. По суті, вона є небезпечною ілюзією, а сказати б точніше, – сліпотою й глухотою. Бо вдивляємося і вчуваємося у явище, яке численними іпостасями відтворює себе щодня з закономірною послідовністю і при цьому не вимагає надміру спостережливості, а мислимо поза його істотними ознаками неправдивою голою схемою, беручи її за основу для принципу. Тоді як для виваженої дії недостатньо навіть просто бачити: “Очевидне – від того, що воно очевидне, – казав Геґель, – ще не є пізнаним”.Якою ж мовою послуговується сьогодні Україна? Не лише спілкується, доходячи порозуміння, – якою мовою ми від колиски пізнаємо і творимо світ, виражаємо свої помисли й прагнення, своє індивідуальне єство, гуртуємося для праці у продуктивну силу і через яку усвідомлюємо себе громадянами однієї спільноти? Українською? Тією, за якою світ безпомильно мав би упізнавати будь-кого з тризубим паспортом як мешканця землі під назвою Україна? Але в Москві навіть тих українських росіян, що не вельми перейняті своєю українськістю, за першою ж інтонацією, звокалізованою фразою чи по-іншому вжитим російським словом розгадують як чужоземців, як діаспору. Отже, строго кажучи, за жодною з тих двох, які переважають в офіційній статистиці. Яка, власне, відмінність мови у світовій практиці вважається достатньою, щоб говорити про її нову якість, тобто про іншу мову? У Лінгвістичному навчальному музеї Київського університету імені Т.Шевченка експонується складена професором К.Тищенком схема, де зображено лексичні відстані мов Європи1. З неї дізнаємося, що в португальській і галісійській мовах відмінні лише 10% словника. Розбіжність між болгарською і македонською – у межах 10%. Між сербською і хорватською, між провансальською і каталонською, між данською і норвезькою ріксмол – до 5%. Словацька відрізняється від чеської 15% лексичного складу. Дистанція між українським і білоруським лексиконами – 16%. Не більшу віддаль відчує всякий, опановуючи норвезьку і шведську мови: вчити варто зразу обидві разом з данською. Взаємопереклади між названими мовами іноді зводяться, по суті, до фонетичної адаптації. Білоруський філолог В.Рагойша спостеріг, що Р.Лубківський, перекладаючи вірш Цьоткі “Небувалі часи”, змінив лише вимову, але не лексику, синтаксис і рими2. У такий спосіб український читач годен озвучити оригінал і сам, щоб звіритися у перекладі: І песні заціхлі, і смеху не відна, Польська й українська мови розбігаються на 30% лексики (як французька та італійська), російська й болгарська – на 27%, українська й російська – на 38% (відповідно тут 62% збігів: 44% лексики морфемно тотожної і 18% морфемно подібної). Відстані між деякими іншими мовами такі: іспанська і португальська – 25%, німецька і нідерландська – 25%, чеська і польська – 26%, російська і білоруська – 36%, сербська і болгарська – 35%, іспанська й італійська – 33%. Які, отже, перспективи? А ще б сказати так: яка з перспектив і чому найвигідніша для українського суспільства і яка йому неминуче зашкодила б і чим саме? Щоб угледіти попереду те, на чому ми можемо невдовзі спіткнутися, киньмо оком назад у минуле. Втім, минуле у нас завжди на шляху під ногами. “Нове життя нового прагне слова”, – сказав М.Рильський. Американський учений М.Сводеш з колегами підрахував, що за тисячу років мова змінює ядро своєї лексики в середньому на 19%, тоді як 81% її словника, що є найуживанішим, зберігається, забезпечуюючи їй природне функціонування саме як мови1. Це не буде інша мова – це буде та сама мова, але пристосована до нових історичних обставин. Традиція, консерватизм є самою суттю мови, одна з функцій якої – накопичення, збереження і поширення досвіду. Адже мова як вмістище понять, образів і операцій вже сама по собі несе колосальні відомості про людину і її світ, про життя людей упродовж віків. Мова – це пам’ять2. Без спадкової функції мови немислимими були б і інші, не менш важливі: комунікативна (порозуміння), пізнавальна (творення думки), називна (термінологічної моделі світу), виражальна, культуроносна, поведінкова, естетично-художня, консолідаційна (об’єднання в спільноту), представницька (розпізнання) тощо. Власне, потреба перекладу, тлумачення і визначає напевне, що перед нами – інша мова. Цей критерій, слід гадати, ніхто не стане піддавати сумніву, якщо його застосовувати до мовних систем, які функціонують одночасно. Хоча тут і можуть бути застереження щодо того, хто скількома мовами володіє пасивно й активно. Буденність Однак двомовність не буває вічна, її терези ніколи не завмирають, бо мова, хоч би як тяжіла вона до усталеності, загалом не є величина стала. Двомовність – це зло, якого всякий здоровий суспільний організм намагається так чи інакше позбутися. Інша річ – як саме це робиться: спроквола чи рішуче, нервовим сіпанням угору свіжих паростей чи твердим терплячим переконуванням і особистим прикладом, дикою війною чи цивілізованою еволюцією. Вочевидь, доля мови невіддільна від долі народу. Від сумнозвісних указів Петра та Катерини шлях української мови був вельми тернистим, таким він є і в незалежній Україні у час новітніх інформаційних технологій. Чи буде безхмарним відзначення 500-ліття “Енеїди” І.Котляревського? Перший варіант. Переможе українська літературна мова. Залежно від того, що ми вкладаємо в саме це поняття, кількість осіб, які сьогодні нею говорять, може коливатися від 50 тисяч грамотних фахівців (письменників, журналістів, акторів, дикторів, учителів, філологів тощо) до 500 тисяч, але навряд чи є більшою. Людина, яка промовляє чистою українською мовою, у нас велика рідкість. Мовна норма не має загальнонародного авторитету і належно не підтримується покликаними для цього засобами й установами. Якщо такий стан триватиме, відбудеться просто підміна поняття з міркувань показного престижу. Втішатимемося тим, що від мови залишилася назва. Третій варіант. Переможе (тобто олітературиться) суржик. Або коли термін “суржик” для когось надто дратливий, скажімо так: мовна норма внаслідок взаємодії двох чи трьох інших оновиться значно, десь на чверть або третину лексики. Ми не випадково згадуємо третю мову, якою, до речі, послуговується велика частина української діаспори: англійські слова і звороти останнім часом активніше поповнюють наш лексикон, ніж російські; наша вимова, морфологія й синтаксис зазнають з боку англійської мови чималого впливу. Причини цього очевидні: комп’ютеризація, потяг до міжнародних стандартів ділового партнерства, до науки й освіти Заходу, передове товаровиробництво в англомовних країнах, лідерство англійської мови як міжнародної тощо. Проте чимало англіцизмів попросту витісняє з обігу питомі українські слова, а це вже мовна агресія. Шкода від неї не лише Україні – людство втрачає унікальні знаряддя пізнання світу. Знову-таки, коли “лиха слава завконтори” перекладається “низьким рейтингом менеджера офісу”, маємо приклад зміни не лише мови, а й свідомості. Ось ще вправа для перекладу українською: ексклюзив, консенсус, саміт, брифінг, шейпінг, тренінг, роумінг, шоу, кілер, хіт, кліп, ді-джей, трілер, сервіс, міксер, плеєр, тостер, маркетинг, шоп, ділер, провайдер, спонсор, ґрант, аплікант, спікер, гриль, драйв-ін, чіпси, хот-дог, фіш-мак, чізбургер, таймер, вікенд, імідж, нонсенс, генерація, фундатор, електорат, істеблішмент, інавг(ґ)урація, імпічмент, імплементація, супермаркет, прайс-лист, плей-мейкер, бізнес-леді, топ-модель, овер-тайм, паблік рілейшенз, мас-медіа, прес-реліз, джек-пот, толерувати, ксерити, перманентно, драстичний, релевантний і т.д. – вистачить на окремий словник чи й правопис. Такий варіант розвитку української лінгвосфери реальний. І вже сьогодні, в добу інформаційного суспільства, – наслідки його у далекій перспективі важко передбачити, вони можуть спростувати всі наші уявлення про те, як функціонує багатолика мова Землі. Підстави ж для ближчих прогнозів знаходимо в історії. Скажімо, всі романські мови постали з просторіччя народної латини й олітературилися, пізніше чимало так званих піджинів (місцевих побутових мішаних говірок, що склалися внаслідок європейської колонізації) усталилося й перейшло в розряд креольських мов. Тож третій варіант у не вельми далекому майбутньому може досить тривалий час визрівати, поступаючись двом наступним, що балансуватимуть як основні суперники. П’ятий варіант. Переможе зросійщена українська мова. А ще й англізована. Сукупно – на тих самих 10-15 % і не через три-п’ять століть, а значно (либонь, удвічі) швидше. Власне, вона вже перемагає, витісняючи правильну – і правила (насамперед слововжитку) – з життєво важливих сфер. Штучно, дико й незрозуміло для українця звучать “какаве” й “загос” чи “спецзаг”, зате “кавеен” і “спецназ” на льоту схоплюємо як реалії: клуб кмітливих веселунів і загін особливого призначення. Високі посадовці, артисти, газетярі, вчительство, кандидати й доктори наук, академіки кажуть “вуз” на позначення вищого навчального закладу, “шестидесяти” замість шістдесяти, “прийшло в голову” замість спало на думку, “прийняв участь” замість узяв участь, “кидається у вічі” замість впадає в око. Потрібен ще один словник для перекладу: “співставлення” – зіставлення, “на протязі” – протягом (упродовж), “підписка” – передплата, “переписка” – листування, “жилий” – житловий, “слідуючий” – наступний, “працюючий” – робітник (працівник), “відкрити (закрити) двері” – відчинити (зачинити) двері, “по селам носяться слухи” – по селах (селами) йдуть (ширяться) чутки, “півтора тижні” – півтора тижня, “нічого не поробиш” – нічого не вдієш, “згідно повідомлення” – згідно з повідомленням, “добре (хорошо) відноситися” – добре (гарно) ставитися, “вірна відповідь” – правильна відповідь, “приймати міри” – вживати заходів, “призупинити” – припинити (зупинити), “приналежність” – належність (похідне від “належати”, дієслова “приналежати” в українській мові нема), “завідувач (завідуючий) кафедрою” – завідувач кафедри (не кажуть бо “директор заводом” і “декан факультетом”) і т.д. Ця українська за абеткою, але неукраїнська за духом нова мова панує в судах і ЖЕКах, у міністерствах і на підприємствах, у Радах і управах, що тепер витлумачені адміністраціями, де й відділи перейменовано на департаменти. Відбувається швидка креолізація цього піджина в ЗМІ. Зусилля оборонців грамотності й пуристів виявляються заслабкими, нездатна гідно протистояти засміченню мови й школа, середня і вища. Рідко хто з людей освічених годен розібратися з проривним “Ґ”, кличним відмінком, здрібнювально-пестливими суфіксами й віддати належне пошанній множині. Але мова не може бути орудною без правил, масове недотримання правил неминуче веде до появи нових правил – спочатку неписаних, а потім і затверджених для школи. Доля українського правопису нам відома. Як у радянський час припасовувалися до чужомовної норми українські словники й підручники – теж знаємо. Звичайно, можна написати нові, але сама наявність їх потоптану й призабуту мову в побуті й деінде не відроджує, бо склалася, запанувала й усталилася інша мовна традиція. Хто ще не осягнув жорстокого закону звички, хай послухає галас київських школярів, що вибігають на перерву після уроку з “укрмови”. А все ж саме ця глибоко закорінена “укрмова”, котрою Україна накопичила свої найбільші інтелектуальні й духовні багатства і котра як пам’ять і знаряддя належить не лише українцям, а всьому світові, насамперед – усім громадянам нашої країни з потреби спільно й плідно трудитися, доходити ладу і гуртуватися в народ, – саме вона і є для нас найціннішою серед тих п’ятьох, що про них тут ішлося. Тому вона повинна мати на своїй землі особливі, виключні права, а турботливо плекати її зобов’язані всі члени спільноти. This article has been published 12 times. In: – У кн.: Жінка в науці та освіті. Минуле, сучасність, майбутнє. Матеріали науково-практичної конференції 3-4 грудня 1999 р. – Київ, 1999, с.91-98. У газ.: Українська мова та література, № 6, 2000, лютий. У кн.: Державність української мови і мовний досвід світу. Матеріали Міжнародної конференції. – Київ, 2000, с.362-374. У кн.: Філологічні семінари. Наука про літературу на межі століть: тема вільна. Вип. 3. – Київ: Київський університет, 2000, с. 153-162. У кн.: Українська мова і держава (Бібліотека українця). – Київ, 2001, с.22-32. У кн.: Записки Перекладацької Майстерні. 2000-2001. Том 1. Львів, 2001. У кн.: Освіта в українському зарубіжжі: досвід становлення і перспективи. Матеріали І Міжнародної науково-практичної конференції. – Київ: “Український світ”, 2001, с.153-162. У журн.: Дивослово. – 2002, № 2, с. 2-5. У журн.: Мовознавство, 2002, № 2-3, с.39-45. Під назвою: Як розмовлятиме Україна? – у газ.: Слово Просвіти, 2002, № 5 і 6, 1 і 8 лютого. Скорочено під назвою: Мова в Україні і українська мова. – У журн.: Урок української, 2000, № 9, с.12-14. Також у кн..: Студії з україністики. Вип. IV. У ріднім слові – духовність народу. Антологія: статті, есеї, поезії. – Київ, 2002, с. 82-89. |