Нема кому належно перекласти художній текст


Дмитро Мірецький:
“Нам у Штутгарт надійшов лист. Можливо, хтось боже допомогти цьому християнському літераторові з Луцька. Ми читали цей твір. П’єса є добре написаною на основі історичних матеріалів.   Цитую: “
Слава Ісусу Христу!
я християнський письменник із Луцька, літературний редактор «Волинських
єпархіальних відомостей», сайта pravoslavja.lutsk.ua і видавництва «Ключі»
(УПЦ Київського Патріархату).
Нині з благословіння архієпископа Луцького і Волинського Михаїла  готується
до друку моя книга «Діяння небожителів», основна частина якої – одноактні
п’єси про святих. Драма «Осереддя Європи» – про блаженну Едігну. Цю п’єсу
написано для аматорського театру: невигадливий сюжет, прості декорації і т.
ін. Тож вона, можливо, знадобиться вашій громаді. Наприклад, наступної
прощі, у 2010 році, одноактівку можна б зіграти в с. Пух. В інтернеті видно,
що Товариство Едігни уже ставило там сценки із життя блаженної. Примітки до
п’єси, без яких її трудно зрозуміти, доречно вмістити в програмку.
На жаль, у Луцьку нема кому належно перекласти художній текст (зі
збереженням рими, ритму тощо) на німецьку. Чи немає такої змоги в Німеччині?
Тоді аудиторія була б більша.
Радий вислухати Вашу критику і пропозиції.
Спаси Вас, Господи!
З повагою,
Віктор Гребенюк (Брат Віктор)
Адреса цього брата є:
“Гребенюк Віктор Іванович” <bravik@mail.lutsk.ua>
З Богом!

Dmytro Miretsky,
Stuttgart,
Deutschland
я християнський письменник із Луцька, літературний редактор «Волинських
єпархіальних відомостей», сайта pravoslavja.lutsk.ua і видавництва «Ключі»
(УПЦ Київського Патріархату).
Нині з благословіння архієпископа Луцького і Волинського Михаїла  готується
до друку моя книга «Діяння небожителів», основна частина якої – одноактні
п’єси про святих. Драма «Осереддя Європи» – про блаженну Едігну. Продовжувати читання Нема кому належно перекласти художній текст

Чи не змогли б Ви якось дізнатися: є у вас здібні до перекладу українці?


Ігор Січовик:Sichovyk

“Mи, письменники, ніяк не налагодимо культурні зв’язки з Німеччиною та й з іншими країнами, тому нас у світі ніхто й не знає.
Я переважно пишу гумор для дітей, однак вирватися на міжнародну орбіту не можу, хоча мої твори вивчають у школах і дитсадках.
Написав я повість “Неймовірні пригоди барона Мюнхгаузена в Україні”. Вона вийшла книжкою, у Львові готуються до створення серіалу мультфільмів. Гадаю, і німцям було б цікаво почитати про свого найвідомішого літературного героя. Однак не можу знайти людину, яка володіє хистом перекладача і могла б налагодити контакт з видавництвом у Німеччині. На жаль, останнім часом перекладають наших хлопчиків, та лише тих, хто пише з матюками, порнуху і чорнуху. Тобто процвітає бізнес.

Чи не змогли б Ви якось дізнатися: є у вас здібні до перекладу українці?”

З літературної сторінки Ігоря Січовика в інтернеті http://slovogray.narod.ru/:

“2004 року я надрукував повість “Неймовірні пригоди барона Мюнхгаузена в Україні”. Зна­ме­н­итий німецький герой потрапляє в Україну, де пристає до козацького війська. Біль­шість його пригод, про які він хвацько розповідає сам, відбуваються у поселенні, де він ме­­шкає, а також на всій території України, зокрема, і в Києві. Продовжувати читання Чи не змогли б Ви якось дізнатися: є у вас здібні до перекладу українці?

Серйозна загроза


Крістіан Ніф, Уве Клусман, Der Spiegel

Український Президент Віктор Ющенко, про конфлікт з Москвою, що набирає обертів, небезпечну ситуацію в Криму, боротьбу за владу з прем’єр-міністром Юлією Тимошенко та винних у його отруєнні.

Пане Президенте, ніде у Європі не спостерігається сьогодні таких серйозних протиріч, як між двома великими країнами на Сході. Чому відносини між Києвом та Москвою настільки зіпсовані?

Є дві причини: по-перше, з розпадом Радянського Союзу розпалася і велика імперія. Багатьом російським політикам складно звикнути до того факту, що сьогодні існують нові незалежні країни, які мають власний погляд на минуле, а також і на майбутнє. По-друге, існують проблеми, які ми успадкували, зокрема, Чорноморський флот. Наша Конституція забороняє існування на території України іноземних військових баз. Також похідною радянських часів є наша залежність, як споживача російського газу та транзитної країни, з усіма відомими конфліктними наслідками. Продовжувати читання Серйозна загроза